Слово – дипломат

7 июля исполняется  145 лет установления дипломатических отношения между Россией и Болгарией. В связи с этим событием 5 июля в Софии по инициативе Фонда «Устойчивое развитие Болгарии» и Союза болгарских писателей при участии Союза писателей России и Союза друзей Болгарии состоялась литературная видеоконференция «Слово-дипломат». В ней приняли участие поэты, писатели, критики, журналисты, дипломаты, переводчики двух стран, руководители и члены общественных организаций.

В современном крайне неспокойном и, с полным основанием можно сказать, крайне опасном мире предложенная организаторами Форума тема имеет особое значение.

Как известно, первый стих Евангелия от Иоанна гласит: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». И это Слово на Русскую Землю было принесено из Средневековой Болгарии на кириллице, где её создали ученики Святых братьев Кирилла и Мефодия. Поэтому писатели, чьим главным средством реализации их творческой сущности является Слово, играют большую роль в отношениях между нашими народами. Именно писатели своими произведениями задают тот камертон, который находит отражение во всех жанрах искусства. Думаю, что не раскрою тайны, если скажу, что через стихи и песни, через литературные произведения познаётся душа народа, его менталитет. А значит и душа всего человечества.

С приветствием к участникам конференции обратились посол России в Болгарии Элеонора Митрофанова, лидер болгарской политической партии АБВ Румен Петков, председатель Союза болгарских писателей Боян Ангелов и председатель Фонда «Устойчивое развитие Болгарии» Станка Шопова, которая вела заседание конференции.

О тесных литературных и культурных связях между нашими странами говорили корифей болгарской поэзии Матей Шопкин, известный учёный – профессор Нина Дюлгерова, посол Болгарии в России (2012-2018 гг.) Бойко Коцев, председатель Международной Славянской литературной и художественной  академия Елка Няголова,  главный редактор газеты „Словото днес“ («Слово сегодня») Надя Попова,  а также известные современные болгарские поэты, писатели и общественные деятели.

Участникам форума была представлена болгарская поэтическая антология «К России – с любовью», а также выставка акварелей члена Российской академии искусств К. Путинцева «С любовью к Болгарии».

С ярким эмоциональным видео обратилась к участникам конференции координатор Славянской литературной и художественной академии в России, поэт Людмила Снитенко. Она прочитала своё стихотворение «Слово Дипломатам»:

Хранит в веках родимая Держава
Искусство дипломатии страны,
Когда на промах не имели права
В своей духовной мудрости сыны.

Улыбкой покоряли  континенты,
Могли словами успокоить мир,
На будущее делали акценты.  –
Носили с честью форменный мундир.

С приоритетом русских интересов
Достойно выходили из проблем,
Мостили мост единства и прогресса
В цепи международных внешних схем.

Отвага, ум, души раздолье  –
Суть дипломатов неустанного труда.
Вдохновлены к Отечеству любовью,
Покорна им любая высота!

Границы между стран в границы дружбы
Умело обращали  с давних пор,
И эпохальный след оставил в службе
Их  мысли стратегической простор.

Не меркнет в светлом имени России
Величье миротворческих  умов,
Они  в судьбе страны – как Божья сила,
Эпическая слава и любовь.

С большим интересом участники конференции встретили видео обращения Валерия Латынина, Сергея Гловюка и Максима Замшева, рассказавших о своих творческих связях с болгарскими поэтами и прочитавших стихи, посвящённые Болгарии, и переводы стихов болгарских поэтов.

Об особой роли писательских сообществ обеих стран как фактора «народной дипломатии» для развития нормальных отношений между народами России и Болгарии в современных условиях говорил в своём выступлении председатель Союза друзей Болгарии, член Союза писателей России, ветеран локальных войн и военных конфликтов Владимир Азаров.

С вещей силой и страстью он подчеркнул, что «слово» стало настоящим оружием, перешло из необходимой функции языка и речи в реальность, которая во многих случаях действует сильнее бомб и снарядов. «Противостояние и враждебность по отношению к нашей стране достигли сегодня наивысшего уровня пренебрежительности, неприкрытого презрения и откровенного хамства, и порой кажется, что все нормы международного права и этикета остались где-то в далеком прошлом», – отметил он.

Ставка у коллективного Запада очень высокая: уничтожение самого большого непокорного государства планеты, раздробление его на множество квази-государств, получение беспрепятственного доступа к природным богатствам страны. Поэтому роль народной дипломатии чрезвычайно важна, – заключает В. Азаров, – поскольку служит идеальным соединяющим началом для укрепления дружбы и взаимопонимания всех народов, которое развивается за счет активных действий обычных граждан.

Уастники видеоконференции в Софии

Член Союза писателей России, член руководства Союза друзей  Болгарии, профессор Университета дружбы народов Ирина Глинская сравнила «народную дипломатию» с непотопляемым кораблем, пассажирами которого являются общественные деятели, ученые, представители культуры и искусства. Маршрут нашего корабля Россия – Болгария, – отмечает она, – давно проложен. Но, к сожалению, не всем известен его духовный груз. Главная задача пассажиров  – рассказать об этом чудесном грузе, который способен исцелять душу, просветлять помутившееся сознание  и настраивать на уважение, созидание и любовь.  Её стихотворение «Песнь о Болгарии» заканчивается следующими словами:

Здесь родились Апостолы свободы,
Их имена бессмертье обрели.
Они остались в памяти народа
Героями страдалицы земли.

Здесь терпкий вкус вина незабываем,
Впитал он щедрость и тепло земли.
Болгария, своё богатство края
И вольный дух навеки сбереги.

Выступивший на конференции представитель «Ассоциации и развития болгарской культуры» в России Здравко Димитров предложил создать близкие по формату молодёжные ресурсы двух стран и обратил внимание на необходимость обеспечения преподавателями и учебниками болгарского языка болгар, проживающих в новых территориях Российской Федерации.

Можно с уверенностью сказать, что обмен мнениями участников этого форума поспособствует определению основного вектора улучшения двусторонних российско-болгарских дипломатических отношений, которые сегодня переживают не лучший период и оказались в состоянии затяжного застоя.

Мы все помним времена, когда в двусторонних отношениях проводился широчайший взаимный обмен творческих достижений писательских сообществ наших стран. Огромными тиражами издавались книги болгарских писателей в нашей стране и русских писателей в Болгарии. В начале 70-х годов старейшина советских писателей Владимир Лидин отмечал: «пожалуй, ни с одной литературой не ощущаешь такого родства, как с болгарской…»

Усилиями радетелей российско-болгарских творческих взаимосвязей в 70-х годах прошлого столетия был создан журнал «Дружба», главными редакторами которого были известные поэты: русского издания — Владимир Фирсов; болгарского — Любомир Левчев. В нём регулярно публиковались произведения молодых писателей. Заметным явлением стало издание на русском языке «Библиотеки болгарской литературы», вышедшей в 1969-1973 годах в 15 книгах. В неё вошли наиболее известные произведения Г. Караславова, Л. Стоянова, Д. Димова, Д. Талева, Э. Станева, П. Вежинова, А. Гуляшки. К. Калчева. В эти десятилетия как никогда много переводили болгарских поэтов. Причём многие из переводов признаны высокими образцами переводческого искусства. Анна Ахматова отставила блестящие переводы стихотворений Александра Герова, Пенчо Славейкова и Елисаветы Багряны, которая, в свою очередь, переводила на болгарский язык стихи Ахматовой. Николай Тихонов перевёл стихи Ивана Вазова, Арсений Тарковский — Кирилла Христова и Николая Лилиева; Варлам Шаламов — Кирилла Христова и Николая Лилиева. Переводили болгарских поэтов Леонид Мартынов, Евгений Винокуров, Борис Слуцкий, Давид Самойлов, Евгений Евтушенко, Владимир Соколов. Много писал о Болгарии и переводил болгарских поэтов Олег Шестинский. В 2003 году в России вышла переведённая им книга лауреата юбилейной международной премии имени М.А. Шолохова Николы Радева «Когда господь ходил по земле», полная юмора и ностальгических впечатлений автора о России, русской литературе и проведённых в Москве годах во время учёбы в литературном институте им. А.М. Горького.

Мне посчастливилось присутствовать на одном из выступлений О. Шестинского в Софии, где он наряду с другими прочитал своё стихотворение «Памяти Николы Вапцарова»:

«Болгарские поэты — красивые певцы,
Болгарские поэты от века удальцы,
Что может быть прекрасней,
Чем, отстраняя страх,
Всего за час до казни
Держать перо в руках!»

Аудитория буквально взорвалась от аплодисментов.

В развитии духовных связей между народами всегда заметную роль играла творческая дружба деятелей литературы и искусства. Российских и болгарских творцов связывают искренние, подлинно товарищеские узы. Эти отношения взаимно обогащают творчество, открывают друг другу новые грани жизни своих народов, расширяют информационное поле и творческие горизонты.

Многие годы дружеские узы связывали Елку Няголову и Андрея Дементьева. «Для меня Болгария, – признавался Андрей Дементьев, –  является символом творчества Елки Няголовой и Лиляны Стефановой, Любомира Левчева, Бисера Кирова и Георгия Константинова — всех моих давнишних приятелей, коллег, единомышленников, хранителей божественной музы».

В 2009 г. в России официально отмечался Год Болгарии. На теплоходе «Илья Репин» участвовавшие в мероприятиях Года болгарские литераторы увидели Россию от Москвы до Астрахани. Всюду, где были остановки теплохода, в концертных залах участники мероприятия видели переполненные концертные залы. И русский язык не был препятствием для общения с посланцами Болгарии.

Не по вине писателей, а по вине политиков и внешних сил за последние годы такой обмен превратился в тонкий ручеёк. Новые политико-идеологические ориентиры привели к другой крайности — почти полному сокращению контактов между людьми и к деградации взаимосвязей в духовной сфере между нашими народами.

Сегодня на всех этажах властных и научных кругов, когда начинают говорить о «народной дипломатии», употребляют понятие «мягкая сила». Но что означает это понятие? Это калька на русском языке английского выражения soft power. А ввёл его в политологический оборот американец Джозеф Най в конце 80-х годов прошлого века.

Конечно, для американца, как и для каждого представителя крупных западных стран этот термин выражает их имперскую сущность. Именно с помощью силы, хотя и мягкой, они преследуют всё ту же колонизаторскую цель, но уже другими средствами.  Не теми, с помощью которых они до того уничтожали миллионы невинных людей на всех земных континентах, добиваясь своего господства. Хотя во многих районах мира они продолжают использовать и прежние варварские средства.

В пору моей миссии посла в Ашхабаде послом США там был Стивен Манн. В общении с ним он проявлял себя таким «душкой». Когда же он завершил свою карьеру дипломата, то занялся разработкой пресловутую теорию «управляемого хаоса». И как-то я в его трудах читаю об его постулатах: (цитирую):

«Не является ли идеология своего рода программным человеческим вирусом?» И далее с циничной откровенностью признаёт: «Соединённые Штаты Америки смогут вести самую мощную биологическую войну и выбирать, исходя из стратегии национальной безопасности: какие цели — народы нужно заразить идеологиями демократического плюрализма и уважения индивидуальных прав человека». Для этого США должны воспользоваться преимуществами в коммуникациях и расширяющимися возможностями глобального перемещения. Тогда занесённый вирус станет самовоспроизводящимся и будет распространяться хаотическим путём. Продолжая свою мысль, Манн утверждает, что наилучшей гарантией национальной безопасности США является борьба за умы народов и их культуры. Это единственный путь, — заявляет он, — для построения мирового порядка, который будет иметь длительный период… И будет глобально выгодным. Если мы не сможем достичь такого идеологического изменения в мире, во всём мире, у нас останутся спорадические периоды спокойствия между катастрофическими переустройствами».
Методы практической реализации этих, с позволения сказать, «гуманных» теоретических выкладок раскрыл в своих публикациях другой американец — Джон Перкинс — автор нашумевшего исследования «Исповедь экономического убийцы».

Применение теории «управляемого хаоса» на практике уже собрало богатый «кровавый урожай» в странах Латинской Америки, Северной Африки, Ближнего Востока, в бывшей Югославии и на Украине.

Сколько ещё будет «инфицировано» этим «идеологическим вирусом» народов «для построения мирового порядка, который будет иметь длительный период»? И какой «антибиотик» может спасти от этого «вируса»? И какую нам нужно найти «вакцину», чтобы сделать необходимые прививки от грозящей заразы?

Сегодня это называется гибридной войной. Именно поэтому вряд ли нам стоит прибегать к термину «мягкая сила» в разговорах о деятельности поэтов, писателей и художников всех жанрах искусства, направленной на единение народов.

Блестяще выразил эту принципиальную разницу между «мягкой силой» и «народной дипломатией», великий русский поэт и дипломат Фёдор Тютчев, когда он говорил (в ответ на заявление Бисмарка), что «единство … мы попробуем спаять (не железом и кровью), а любовью, … а там посмотрим, что прочней…»

Два мира – две политики. Писательские сообщества наших стран являются важным, даже, возможно, важнейшим фактором «народной дипломатии». И тем значительней бывает общественный резонанс от проявлений «народной дипломатии» со стороны верных друзей России.

Актом творческого мужества в моём понимании было согласие известного в научных кругах Болгарии и за рубежом профессора Илии Пеева выступить в соавторстве со мной в болгарской и российской прессе с совместными публикациями. Темой наших публикаций, которые можно рассматривать как проявление творческой синергии, были проблемы международного культурного сотрудничества как фактора безопасности в современном мире. Они получили положительную реакцию коллег в болгарской и российской печати. Далее наше соработничество было продолжено.

Профессор Пеев написал предисловие к моей книге «Ангел милосердия», которая посвящёна романтической и героической жизни дочери графа Николая Павловича Игнатьева Екатерины Николаевны. В другой моей книге «Народная дипломатия» в истории российских неправительственных организаций» профессором Пеевым опубликована глава «Континуитет в болгаро-российских отношениях: народно-психологические и культурологические аспекты». Со своими сообщениями он выступал на двух научно-практических конференциях, посвящённых очередным годовщинам Освобождения Болгарии в результате русско-турецкой войны 1877-1878 гг., которые были проведены в Москве в 2023 и 2024 гг. Его развёрнутая рецензия «Великий сын России» на мою книгу «Дипломат России», в которой рассказывается о выдающемся российском дипломате – графе Николае Павловиче Игнатьеве, была опубликована в газете «Российский писатель». Рецензия с большим интересом была встречена читателями.

И подобных примеров подлинного общественного мужества в современной Болгарии немало.

В период с 2007 года активизировались творческие контакты писательских организаций наших стран, благодаря созданной по инициативе Елки Няголовой Международной Славянской академии литературы и искусства. На встречах с любителями славянской литературы в Софии, Варне, Пловдиве, Русе, Бургасе и Добриче выступали А. Дементьев, В. Бояринов, Ю. Поляков, М. Замшев, В. Латынин, Н. Дорошенко, Н. Мирошниченко, В. Фёдоров, Г. Климова, Л. Снитенко и ряд других современных российских писателей и поэтов. Хорошей традицией стало издание на болгарском языке накануне фестивалей «Славянское объятие», проводимых Славянской академией, книг с произведениями его участников, а также специальных выпусков литературно-художественного и общественного журнала «Знаки» — печатного органа Славянской академии. Его главным редактором также является Е. Няголова. Создана библиотека «Радетели славянства», которая насчитывает более 80 новых переведённых книг, включая новые переводы стихов А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова на болгарский язык. Каждый поэтический фестиваль демонстрирует единство многообразия славянских литератур и культур наших народов. Главной темой произведений, представленных их участниками, является Любовь, Родина, Красота, Человечность. В этом находят своё выражение высшие гуманистические морально-нравственные ценности, объединяющие наши народы. В последнее время Е. Няглова выступила в российской прессе с рядом ярких литературных и публицистических произведений.

Переводы произведений русских писателей и поэтов раскрывает творческую ипостась известного болгарского литератора Нади Поповой. Она – автор нескольких поэтических сборников и книги «Дух над водами» и множества статей, рецензий, предисловий к книгам, благодаря которым болгарские читатели знакомились с русской словесностью. Являясь многие годы главным редактором газеты «Словото днес» («Слово сегодня») – органа Союза болгарских писателей, Надя активно продвигает лучшие произведения современных российских писателей и поэтов в литературную и культурную жизнь Болгарии. В недавно вышедшем  втором томе её книги «Нетленный свет» опубликованы переводы стихов русских поэтов XIX – XXI веков. Этот уникальный поэтический труд Нади Поповой по праву можно назвать подвижничеством. Особенно ценен он в современных чрезвычайно запутанных по вине политиков условиях культурного взаимодействия между нашими странами. С искромётным публицистическим блеском и одновременно с переполнявшей её сердце горечью Надя пишет об этом в эссе «Исповедь одной рашизоидки», опубликованном в начале этого года в газете «Российский писатель». Для демонизации России в ход идут различного рода спекуляции и манипуляции.

Аннотация книг Нади Поповой за моим авторством была опубликована в газете  «Российский писатель».

В последние годы эта газета регулярно публикует произведения болгарских авторов и  очерки о них.

Большим событием в духовной жизни наших народов стало издание в 2008 году в соответствии со специальной программой Правительства Москвы антологии «Болгария в русской поэзии».

Результатом полувековой исследовательской работы замечательного болгарского журналиста и писателя Калины Каневой стал её блестящий труд, в увлекательной форме воссоздающий образ и дела выдающегося российского государственного и общественного деятеля XIX века графа Н.П. Игнатьева. Калина сумела обнаружить главное в его понимании российской освободительной миссии болгарского народа. Она ссылается на письмо Николая Павловича, в котором он пишет: «Мы возвращаем наш долг родине просветителей Кирилла и Мефодия!» (курсив – К.Каневой) И далее: «Давнишние наши симпатии к единоверцам и долг перед ними является основой нашей политики на Востоке» (курсив – А.Щ.). Многолетний исследовательский труд Калины позволил ей сформировать обширную фототеку, посвящённую графу Н.П. Игнатьеву. Это ещё одна сторона её неустанной деятельности по разъяснению исторического наследия великого русского дипломата. Она сумела на основе фототеки создать фотовыставку, назвав её словами Н.П. Игнатьева: «Мой идеал – свободная Болгария». Выставка демонстрировалась не менее ста раз в Софии, Варне, в других болгарских городах, а также в Белграде, Киеве, в двух вузах Москвы, в Санкт-Петербурге и в Тамбове. Другим центром притяжения творческой энергии Калины Каневой на долгие годы стал академик Дмитрий Сергеевич Лихачёв. Эта энергия воплотилась в её блестящем двухтомном исследовании и воспоминаниях, посвящённых русскому учёному.

Многие годы активную деятельность по развитию творческих контактов писателей наших двух стран проводит Фонд «Устойчивое развитие Болгарии», возглавляемый Станкой Шоповой. Сборник её глубоких и талантливых стихов в замечательном переводе Владимира Бояринова был издан несколько лет назад в Москве.

В прошлом и в этом году Фонд активно участвовал в организации и проведении совместно с Союзом писателей России и Союзом друзей Болгарии, посвящённых годовщинам Освобождения Болгарии от турецкого владычества в результате русско-турецкой войны 1877-1878 годов.

Мне доставляет большое удовольствие выразить признательность руководству Фонда «Устойчивое развитие Болгарии» за издание и презентацию в Болгарии моих книг «Александр Рачинский», «Болгарской розы красота» и «Дипломат России», второе дополненное издание которой в Москве стало лауреатом Национальной премии «Лучшие книги, издательства, проекты-2023 года».

Выражаю благодарность также руководству редакций газет «Словото днес», «Дума», «Нова Зора», «Русия днес» и «Россия сегодня», за публикацию в них в последние годы моих публицистических произведений.

Организаторы и участники конференции договорились регулярно проводить подобные литературные и культурные форумы, научные конференции, чтобы поддерживать живой огонь нашего духовного общения, опирающегося на богатое прошлое и устремлённое в будущее. Материалы конференции организаторы готовят к изданию отдельным сборником.

Известный поэт Серебряного века, неоднократно бывавший в Болгарии, написал такие чудесные слова:

«В тысячелетие свершается так много,
Что позабыть легко, где был когда-нибудь.
Но из Болгарии – в Россию есть дорога,
А из России – до Болгарии есть путь.
Когда вливалась Русь в великие размеры,
Что выткались поздней в бескрайний пышный сказ,
Отсюда к нам пришёл огонь той верной веры,
Что скрепой верности спаял навеки нас.»

Хотелось бы надеяться, что этот путь, эта дорога не зарастут чертополохом различных фобий, лжи, спекуляций и недоброжелательства и никакие политические инсинуации не ослабят тех «скреп верности», о которых сказал поэт.

 

 

Автор: Анатолий Викторович Щелкунов – российский дипломат, посол России в Туркменистане (1997-2002гг.), генеральный консул в Варне (2005-2009 гг.). Член Союза писателей России, почётный гражданин города Варна. Кандидат философских наук. Автор книг «Духовное единение», «Александр Рачинский», «Формула добра и красоты», «Туркменистан. Эпоха перемен», «Болгарской розы красота», «Ангел милосердия», «Дипломат России», награждённой «Золотым Витязем», и многочисленных статей в российской и зарубежной печати. лауреат Национальной премии «Лучшие книги, издательства, проекты – 2023 г.»

Източник:

https://rospisatel.ru/shelkunov-sd1.html

error: Съдържанието ни е авторско!