Официалният представител на МВнР на Русия Мария Захарова коментира думите на ръководителя на британското дипломатическо ведомство Филип Хамънд, който сравни изтеглянето на руските военни от Сирия с край на „побоя над жени“, предаде РИА Новости.
Хамънд заяви, че приветства решението на Русия за изтегляне на войските – това е все едно „да хвалиш мъжа, който е престанал да бие жена си“.
„Г-н Хамънд, това нещо от личен опит ли е? Или отново неправилно са го превели?“, пише Захарова на страницата си във Facebook.
Думите за „неправилния превод“ са препратка към превода на Мария Захарова на изказванията на представителя на Държавния департамент Марк Тонер, отбелязва РИА Новости.
По-рано американският дипломат няколко часа преди сключване на примирието в Сирия заяви: „Не знам как по-добре да изразя това: „или вършете работа, или млъкнете“ („put up or shut up“). С това той изрази съмненията си относно споразумението за примирие. Мария Захарова реагира остро на резките думи на колегата си, но тогава редица медии побързаха да заявят, че произнесената от американския дипломат фраза няма оскърбителен смисъл и оцениха реакцията на представителя на МВнР като неправилен превод.
Остави коментар