Изгубени в превода или как думата “rebels” се превежда различно с Google Translate

Оказа се, че дори Google не е  безпристрастен към днешната политическа ситуация. Корпорацията съвсем наскоро поправи грешката, при която програмата Google Translate при превод от английски на руски нарече проруските опълченци бунтовници, пише „Газета.Ru”.

При това интересното тук е, че английската дума “rebels” в контекста на други страни Google превежда като „опълченци”. След като първоначалната грешка бе отстранена, изведнъж проруските опълченци се превърнаха в метежници…

Любопитният алгоритъм на превода на популярния Google Translate бе забелязан от наблюдателни интернет потребители, които установили, че програмата превежда думата “rebels” в зависимост от страната, която подкрепят опълченците.

Така, оказва се, че ”pro-America rebels” се превежда като проамерикански опълченци, „pro-Ukrain/pro-Ukrainian rebels” като проукраински опълчeнци и т.н. В същото време обаче, при изписването на словосъчетанието „pro-Russia rebels”,  платформата превежда като „проруски бунтовници”.

Тук е мястото да отбележим, че английската дума „rebel” може да се  преведе по различин начин, в зависимост от това в какъв контекст се използва. „Бунтовник”, „метежник”, „боец”, „бунтар”, „бунтовник” са допустимите преводи на думата на руски език.

Вижте сами:

Google

В светлината на днешната политическа ситуация интернет потребителите иронично отбелязаха тази „грешка” като тенденциозна и дори я обявиха за пристрастие.

От Google обясниха, че това е така наречният бъг, т.е грешка в програмата и обещаха, че ще отстранят проблема.