Руският език в американското кино

Всеизвестен факт е, че Русия често пъти е „герой“ в американските филми. Обикновено в холивудските продукции руснаците изпълняват ролята на „лошите“ терористи, заплашващи света, при което „добрите“ американци се жертват, за да го спасят. Простичък и постоянно повтарящ се сценарий…

Дотук добре, но не е нужно дори да се вглеждаме детайлно, за да видим как американските кинодейци се подготвят за представянето на руските персонажи във филмите си. Нима при такива високобюджетни продукции създателите на филмите не са се погрижили да осигурят консултанти? Или просто са забравили? Не е ясно, но е факт – руският език, използван от тях, е буквално смешен. Надписите често пъти са лишени от смисъл, затова пък изобилстват от поводи да се посмеем. Ето и някои по-интересни сред тях:

„Фантастичната четворка“. Финален кадър

Фантастичната четворка
„Фантастичната четворка“

„Самоличността на Борн“

Самоличността на Борн
„Самоличността на Борн“

„Октопод“

„Октопод“
„Октопод“

„От Русия с любов“

„От Русия с любов“
„От Русия с любов“

„Денят на независимостта“

„Денят на независимостта“
„Денят на независимостта“

„Заседнал“. Обикновен руски монитор в очите на американец.

„Заседнал“. Обикновен руски монитор в очите на американец.
„Заседнал“

„Червената планета“

„Червената планета“
„Червената планета“

„Чакалът“

Чакалът
„Чакалът“

„Южен парк“

Южен парк
„Южен парк“

Сериалът „Чък“, сезон 3 или 4

Сериалът „Чък“, сезон 3 или 4
Сериалът „Чък“

„Полицейска академия“. Тази дума са написали без грешка

„Полицейска академия“
„Полицейска академия“

Ето и още няколко кадъра от американски филми и сериали:

27 28 3530605-R3L8T8D-700-12 29 3530855-R3L8T8D-700-13